En Tiempos de Aletheia

El circuito del tiempo en la novela Esperando a los bárbaros, de John Coetzee y en el poemario Ítaca, de Constantinos Kavafis

En el presente artículo, abordaremos la mirada particular del tiempo en ambos escritores provenientes de países colonizados, Sudáfrica en el caso de Coetzee; Grecia-Egipto, en el caso de Kavafis. Coetzee menciona recurrentemente el tiempo a lo largo de toda esta obra, sea valiéndose de alusiones explícitas, como también de valoraciones que dan cuenta de su … Leer más

Notas acerca de las clásicas dificultades que conlleva el proceso de traducción de textos poéticos

Parecería supernumerario indagar las razones por las cuales la operación de traducción es tan apasionante. Creemos que, con mayor razón, ello resulta válido en la traducción de textos poéticos. Ricardo Piglia nos motiva en ese sentido, al afirmar que para traducir un texto se requiere la lectura más profunda del mismo, pues se deben desentrañar … Leer más

Los contrafacta musicales: un camino de ida y vuelta

Los contrafacta quedan definidos, en poesía, como la influencia de la lírica popular en la culta y viceversa. Así, no es difícil rastrear en Lope, Quevedo o Garcilaso la tradición oral popular castellana. Camino más arduo es el de rastrear las influencias de la lírica culta en la popular. Sin embargo, quien hojee el corpus … Leer más

Artemisia Gentileschi: El Barroco feminista

Artemisia Lomi Gentileschi (Roma, 8 de julio de 1593 – Nápoles, hacia 1654) fue una pintora barroca italiana, representante del caravaggismo. Artemisia  era la hija mayor del pintor Orazio Gentileschi y Prudentia Montone, la cual, a su muerte, en 1605, dejó tres varones y a Artemisia, quien contaba entonces 12 años de edad. Su formación … Leer más

Estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto” de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos” de William Carlos Williams (Final)

Así, en cuanto a la traducción del poema Galope Muerto, de Pablo Neruda, para contextualizar, cabe señalar que en la biografía literaria del poeta chileno escrita por Hernán Loyola Guerra, este notable biógrafo refiere que en el verso inicial del poema citado: “Como cenizas, como mares poblándose…” no se indica por el poeta qué es … Leer más

Breve estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto”, de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos”, de William Carlos Williams (Parte 2)

Por su parte, Walter Benjamin, en su texto “La tarea del traductor”, parte de la premisa de que las traducciones, en general, no se preocupan del destinatario de éstas ni de los lectores de ellas que no dominan el idioma del texto original, lo que evidencia, de entrada, una diferente jerarquía del texto original por … Leer más

Para divisar un poema; sobre un texto de Al Berto

Un poema no puede (ni debe) explicarse. La crítica, la academia puede (o debe) si quiere, dar cuenta de los andamios con los que se construyó, tanto literarios, estilísticos o referenciales; puede insertarlo, en esta suerte de hagiografía agnóstica que es el parnaso literario, en una biografía, que cuanto más excesiva nos resulte con más … Leer más

Estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto” de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos” de William Carlos Williams. PARTE I

Teniendo a la vista el hecho indesmentible que, en materia de traducción, los nombres de Susan Bassnett, Ricardo Piglia, Octavio Paz y Walter Benjamin son de la mayor relevancia, en este estudio haremos una revisión de algunos de los conceptos que cada uno de ellos aportó y los ejemplificaremos valiéndonos de dos casos de traducción … Leer más

SOBRE UN SONETO CONTEMPORÁNEO – “A SUS VENAS” de Fernando Merlo

Dedico este artículo a mi padre, que me enseñó a leer(me) Es habitual, en la crítica literaria, trazar intersecciones, túneles subterráneos, galerías que comunican la obra de un autor con su vida, como si la primera explicase la segunda o la segunda la primera, como si, a fin de cuentas, fueran indisociables. Incluso hemos llegado … Leer más