En Tiempos de Aletheia

Breve estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto”, de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos”, de William Carlos Williams (Parte 2)

Por su parte, Walter Benjamin, en su texto “La tarea del traductor”, parte de la premisa de que las traducciones, en general, no se preocupan del destinatario de éstas ni de los lectores de ellas que no dominan el idioma del texto original, lo que evidencia, de entrada, una diferente jerarquía del texto original por … Leer más Breve estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto”, de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos”, de William Carlos Williams (Parte 2)

Para divisar un poema; sobre un texto de Al Berto

Un poema no puede (ni debe) explicarse. La crítica, la academia puede (o debe) si quiere, dar cuenta de los andamios con los que se construyó, tanto literarios, estilísticos o referenciales; puede insertarlo, en esta suerte de hagiografía agnóstica que es el parnaso literario, en una biografía, que cuanto más excesiva nos resulte con más … Leer más Para divisar un poema; sobre un texto de Al Berto

Estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto” de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos” de William Carlos Williams. PARTE I

Teniendo a la vista el hecho indesmentible que, en materia de traducción, los nombres de Susan Bassnett, Ricardo Piglia, Octavio Paz y Walter Benjamin son de la mayor relevancia, en este estudio haremos una revisión de algunos de los conceptos que cada uno de ellos aportó y los ejemplificaremos valiéndonos de dos casos de traducción … Leer más Estudio crítico sobre la traducción de los poemas “Galope muerto” de Pablo Neruda y “La parábola de los ciegos” de William Carlos Williams. PARTE I

SOBRE UN SONETO CONTEMPORÁNEO – “A SUS VENAS” de Fernando Merlo

Dedico este artículo a mi padre, que me enseñó a leer(me) Es habitual, en la crítica literaria, trazar intersecciones, túneles subterráneos, galerías que comunican la obra de un autor con su vida, como si la primera explicase la segunda o la segunda la primera, como si, a fin de cuentas, fueran indisociables. Incluso hemos llegado … Leer más SOBRE UN SONETO CONTEMPORÁNEO – “A SUS VENAS” de Fernando Merlo

“ESCRITO EN EL AGUA”, LUIS CERNUDA – El testimonio del absurdo es su derrota

“Escrito en el agua” es un poema de Luis Cernuda que pertenece a su libro Ocnos, sin embargo, en las tres ediciones que se hicieron de este libro en vida del autor, la primera costeada por él mismo, el propio Cernuda excluyó este texto, el cual, finalmente aparecería, señalando dicho particular, en la edición de … Leer más “ESCRITO EN EL AGUA”, LUIS CERNUDA – El testimonio del absurdo es su derrota

El giro material a la luz de dos obras artísticas comparadas: La instalación Bocanada, de Graciela Sacco y el poema De ceniza nuestra sábana, de Enrique Moro

La razón por la cual he considerado citar estas producciones artísticas estriba en que ambas tienen la virtud de motivar un análisis de “las cosas”, como concepto, conforme a las nuevas líneas del pensamiento estético y a los nuevos debates que se desarrollan hoy día en el ámbito de las materialidades, posteriores al denominado “giro … Leer más El giro material a la luz de dos obras artísticas comparadas: La instalación Bocanada, de Graciela Sacco y el poema De ceniza nuestra sábana, de Enrique Moro

Rainer Werner Fassbinder, un canto de amor

Un canto de amor es el título del único film del escritor Jean Genet, lo realizó en 1950 con la ayuda de Jean Cocteau, no se estrenó, debido a sus escenas explícitas de homosexualidad, hasta 1975. Querelle, (1982), basada en la novela homónima de Genet, Querelle de Brest, es la última película de Fassbinder, su … Leer más Rainer Werner Fassbinder, un canto de amor

Entrevista al poeta chileno Enrique Moro

Enrique Moro nació en Valparaíso, realizó estudios de cine en París y animación socio cultural en Alicante, España. A los 13 años escribe sus primeros versos. Participa como invitado en el Primer Simposium de Literatura Chilena en el Exilio, así como en la Feria del Libro de Frankfurt, en 1980. Crea, en 1996, el Centro … Leer más Entrevista al poeta chileno Enrique Moro

El Satyricon de Federico Fellini.Cuando la sensibilidad es la recreación más exacta

Ya hemos dicho en otro artículo que en los albores del lenguaje cinematográfico se tomó como fuente de inspiración los clásicos de la literatura universal. Algo clásico, según lo define la RAE, es algo que es “modelo o digno de imitación”. Por extensión, en Occidente, se entiende como tal la Antigüedad grecorromana, no Grecia y … Leer más El Satyricon de Federico Fellini.Cuando la sensibilidad es la recreación más exacta